Статьи

"О качественном переводе судостроительной тематики пока говорить не приходится"

'О качественном переводе судостроительной тематики пока говорить не приходится'
30 октября в России отмечается годовщина основания Военно-морского флота, а в Санкт-Петербурге празднуют День судостроителя. В судостроительной отрасли задействованы специалисты различных профессий – от конструкторов и сборщиков до экономистов и переводчиков. О своем профессиональном пути в качестве отраслевого переводчика Sudostroenie.info рассказал один из ведущих специалистов в данной области, составитель англо-русского словаря по судостроению Олег Губарев.
 
– Как начался Ваш трудовой путь в судостроительной отрасли?
 
– С детства мне нравилась древняя история. Я даже занимался в кружке по археологии, которым руководил Л.С. Клейн при Истфаке университета. Но М. Миролюбов, историк, работавший в отделе Древней Руси в Эрмитаже, где у нас проходили занятия, объяснил мне, что, будучи историком, в те годы господства идеологии в исторической науке мне придется говорить и писать не то, что думаю, а то, что нужно. Или в противном случае мне придется преподавать историю в начальных классах.
 
Тогда при поступлении в институт в 1972 году я выбрал свое второе увлечение – корабли и судостроение. И подал документы в Ленинградский Кораблестроительный институт, знаменитую "Корабелку" на Лоцманской. Это было в 1972 г. Экзамены я сдал на все пятерки, если не считать самый первый, по литературе (когда мне поставили  пять за сочинение, но поскольку с меня списали, то мне изменили оценку на тройку). Поступил я на  Машфак в группу судовых и газовых турбин. Ну и с первого курса сразу после вступительных экзаменов мы всей группой отбыли на месяц в совхоз на сельхозработы. Такая тогда была практика – гонять студентов и преподавателей  на сельхозработы и на овощебазы. Ну а после окончания вуза я по распределению с несколькими ребятами из нашей группы попал в ЦНИИ технологии судостроения (ЦНИИТС).
 
– В чем заключалась Ваша работа в ЦНИИТС, а затем в ЦНИИ "Румб"?
 
– В ЦНИИТС я работал в закрытой лаборатории и занимался технологией изготовления атомных энергетических установок. В качестве молодого специалиста одно время был заместителем председателя Совета молодых специалистов, но быстро понял, что нужно либо заниматься профессией, либо делать карьеру по политработе. Я выбрал занятия наукой. В ЦНИИТС была возможность публиковаться в журнале "Технология судостроения".

В ЦНИТС очень много приходилось мотаться по командировкам. Командировки были по две недели, но часто продлевались до месяца. Практика была такой, что уже присутствовавший на чужом предприятии технолог должен был отвечать за весь свой институт. Руководство института не любило посылать в командировки много специалистов, и раз уж тебе не повезло, ты должен был отдуваться за всех. В том числе по вопросам, о которых понятия не имел, например по физико-химии. Приходилось тогда часами просиживать на телефоне, выясняя незнакомые вопросы со специалистами своего института, да еще при отвратительной телефонной связи Ленинграда с Севером или Дальним Востоком. Один раз я даже ездил в Североморск по правительственной "Молнии".

Со мной в нашей лаборатории работали очень интересные люди. Я подружился с поляком, Збигневом Робертовичем Шенингом, из соседнего сектора. Он плавал и тонул на судне в составе знаменитого конвоя PQ-17. Его чудом спасли американцы с конвойного эсминца. Он печатался в ЦНИИ "Румб" в журнале "Судостроение за рубежом" и, видимо, там хорошо отозвался обо мне и моем знании иностранных языков.
 
Дело в том, что в те годы с продуктами и бытовыми товарами было очень туго, и сотрудники посылали обычно гонца в рабочее время стоять в очередях, а потом присоединялись к нему, чтобы добыть дефицит, например, туалетную бумагу или бритвенные лезвия. Я же использовал свободное рабочее время вместо беготни по магазинам или походов в кино для занятий языками. В «Корабелке» меня научил методологии изучения языков наш очень толковый преподаватель английского. И я с помощью этой методики самостоятельно освоил английский, французский и польский языки, ну и основы японского и финского.
 
Тогда-то ко мне обратился один из редакторов журнала "Судостроение за рубежом" с предложением сотрудничать и писать для них компилятивные заметки с материалов на иностранных языках, которые он будет для меня подбирать. Мои заметки понравились главреду журнала С.А. Рудасу, особенно заметка по газовым турбинам (пришлось вспомнить лекции в "Корабелке"). Мне даже повысили гонорары за мои работы.
 
Ну а за этим последовало предложение от самого Рудаса перейти в ЦНИИ "Румб" на работу начальника сектора. Я в то время был всего лишь старшим инженером. Ответ был ясен, хотя мне и не приходилось раньше руководить коллективом, и нужно было учиться этому. В моем секторе было семь женщин и всего один мужчина. Мне, конечно, здорово доставалось по первому времени, пока я не научился разбираться с женскими склоками. Тот, кто руководил чисто женским коллективом, знает, что это такое и поймет меня.
 
В ЦНИИ "Румб" я прошел путь от начальника сектора до главного специалиста. Работа заключалась в подготовке переводных материалов для руководства отрасли, для Совета профсоюзов, для Оборонпрома, а также, в сотрудничестве с редакторами журнала, и в публикации своих материалов в журнале. Кроме того, мой сектор занимался подпиской всей судостроительной отрасли на зарубежные издания, книги и журналы по судостроению на сумму ежегодно примерно в 80 тыс. долларов. Журналы поступали в отраслевую библиотеку, размещавшуюся в нашем институте, где регулярно проводился день новых поступлений для всех специалистов отрасли. Ну а мы как сотрудники института имели право знакомиться с материалами первыми. Мы вкладывали закладки в зарубежные журналы и книги, по ним снимались копии материалов на ксероксах и по ним мы составляли компиляционные обзоры для руководства.
 
– Работа с информацией в судостроении имела свою специфику по сравнению с другими отраслями?
 
– Несомненно, хотя принципы были общие. Много материалов приходило "за шестигранником" (зарубежные материалы открытого пользования у нас часто  переводились в разряд "для служебного пользования" (ДСП). Материалы ДСП отмечались шестигранным штампом). Так, справочники Jane Fighting Ships, которые на Западе были в свободной продаже у нас неукоснительно засекречивались. Часто из них мы узнавали о своих новых секретных разработках, о которых на Западе давно было известно, и только для нас они составляли тайну.
 
– С какими источниками информации приходилось иметь дело?
 
– С самыми разными. В основном с зарубежными журналами и книгами по судостроению и кораблестроению. После распада СССР, когда все ограничения на общение с зарубежными коллегами были сняты мы работали с американскими и голландскими фирмами занимающимися подпиской на любые издания, научные и технические в том числе. Кроме того, мы организовали симпозиум для ряда зарубежных фирм и для представителей примерно ста отечественных предприятий. Среди зарубежных фирм была финская, три шведских и французская фирма. Симпозиум проходил в течение двух дней в гостинице "Ленинград". Потом на территории ЦНИИ "Румб" постоянно работал с нашим участием шведская выставка по  изготовлению каютных судовых модулей.  Нашим судостроительным предприятиям удалось с нашей помощью заключить со шведами несколько контрактов.

– С какими трудностями пришлось столкнуться в то время и как их решали?
 
– Основными трудностями были ограничения на контакты с иностранцами. Свою судостроительную отрасль и ее продукцию мы знали довольно хорошо, но этим дело и ограничивалось. Любая информация о зарубежном кораблестроении неукоснительно засекречивалась. На выставках по судостроению за иностранными фирмами и за участниками с советской стороны следили  агенты КГБ, и упаси вас бог присесть по приглашению зарубежного специалиста и выпить с ним кофе. После каждой выставки составлялись отчеты о том, с кем и какие контакты имели место. Обмен информацией был чрезвычайно ограничен, а командировки за рубеж для обычных специалистов были делом невозможным. За границу ездили только чиновники, у которых о судостроении было лишь относительное представление.
 
В таких условиях подписка на зарубежные книги по судостроению и судостроительные журналы, которой занимался мой сектор, как информация, получаемая из первых рук,  приобретала особое значение. Военное кораблестроение в период СССР было вполне на уровне мировых стандартов, а в отдельных случаях и выше. Зато гражданское судостроение значительно отставало.
 
Как положительное явление следует отметить то значение, которое придавалось в те годы отечественной науке теоретической и прикладной. Поскольку зарубежные технические достижения в период "холодной войны" и противостояния сверхдержав были недоступны, волей-неволей приходилось развивать отечественную науку.  Тогда развивалась  советская судостроительная наука, которая сейчас, став российской, когда на западе можно купить практически все что угодно, финансируется по остаточному принципу.
 
– Можете вспомнить забавные случаи из работы переводчиков?
 
– Вспомнился старый переводческий анекдот об ошибках, возникающих из поверхностного дословного перевода. Переводчику нужно было перевести фразу: "оголенный провод шел вдоль вагона". Перевод звучал так: "голый проводник бежал вдоль купе".
 
Основные проблемы возникают обычно, когда переводить специальные тексты приходится переводчикам общего профиля. Ведь каждая отрасль знаний имеет свою специфику и свою терминологию. Я, помнится, присутствовал на симпозиуме представителей зарубежной фирмы по малому судостроению с нашими специалистами в бюро "Алмаз". А переводить пригласили женщину, переводчицу общего профиля. В результате она не могла понять, о чем речь, и грамотно перевести специфический текст, и специалисты не могли понять ее. Кончилось тем, что наш и зарубежный спецы отодвинули несчастную переводчицу и начали рисовать схемы оборудования, о котором шла речь, на грифельной доске, висевшей в зале. И о чудо! Они поняли друг друга без слов.
 
– Какие типичные ошибки встречались тогда и встречаются сейчас в переводах на судостроительную тематику?
 
– Основная ошибка начинающего переводчика состояла обычно в дословном переводе вместо смыслового. Я поначалу, работая в ЦНИИ "Румб", тоже получал взбучки от С.А. Рудаса за то, что слепо следовал тексту оригинального материала, вместо того, чтобы обдумать его и изложить ясно, грамотно и понятно, да еще и в соответствии с реальностью, если переводимый текст эту реальность искажал.
 
При переводе нужно использовать не только текст, но и иллюстрации к нему. Например, у меня был случай когда в переводимом тексте говорилось о судовом кране с восемью стрелами, в то время как на прилагаемом фото стрел у крана было всего две, зато восемь гаков, подвешенных на тросах. Ошибся автор оригинального материала. Переводчик должен уметь исправить такие ошибки.
 
– Как родилась идея издать иллюстрированный англо-русский словарь по судостроению?
 
– Мы с моим сыном Алексеем Губаревым участвовали в издании богато иллюстрированного журнала "Зарубежное судостроение" в период  с 2010 года, когда был выпущен первый (пробный) номер по 2017 год. В журнале публиковались как оригинальные, так и переводные материалы. Мы в первых номерах журнала прилагали к каждому номеру краткий терминологический словарик. Кроме того, в последующих номерах я подготавливал для каждого выпуска (они были тематическими) редакционную статью по тематике данного номера.

Дайджест "Зарубежное судостроение"
Дайджест "Зарубежное судостроение"

Таким образом у нас накапливалась терминологическая информация  по типам судов, их назначению, из техническим характеристикам и особенностям. Вся эта информация и послужила основой для подготовки словаря. После того как накопленная судостроительная терминология с иллюстрациями достигла определенного критического уровня, идея издания иллюстрированного англо-русского словаря по судостроению, чтобы накопленная информация не пропадала зря, родилась сама собой.
 
Кроме того, постоянно работая в судостроении с 1970-х по 1996 годы, я знал о дефиците качественных судостроительных словарей. Издание замечательных отраслевых словариков по различным направлениям технологии судостроения (например, по сварке, по подводным аппаратам, по монтажу судовых агрегатов и т.д.), подготавливаемых ВИМИ (ВНИИ межотраслевой информации – ред.) после распада СССР прекратилось. Большинство словарей было издано при СССР, потом после 80-х годов словари судостроительной тематики более не издавались.

Издание словаря дело непростое и затратное. Особенно по современному судостроению,  поскольку большинство словарей выпущенных на тот момент неизбежно устарели. В большинстве из них объем достигался за счет обязательного включения терминологии парусного флота. Конечно, были и очень серьезные и объемные словари, изданные в 1970-80-х годах, но они не учитывали целый ряд появившихся новшеств, поскольку, например,  такой тип судов как газовозы для транспортировки сжиженного природного газа тогда  практически не существовал. Также, например,  и судовые буровые установки  вышли за это время на новый уровень. А из судового оборудования совершенно новое значение получили, например, полноповоротные рулевые колонки. Оснащение ими судов и мобильных буровых установок привело к появлению судов и СБУ новых классов.
 
– Из каких частей состоит словарь, и как с ними работать?
 
– Иллюстрированный англо-русский словарь по судостроению состоит из двух частей. Первая часть включает терминологию по конструкции судна и судовому оборудованию. Вторая часть включает информацию и терминологию по судам различных классов и различного назначения. Словарь также снабжен подробными указателями русско-английским и англо-русским. Наткнувшись на незнакомый зарубежный термин, следует обратиться к англо-русскому указателю, который подскажет выход на нужную страницу словаря. Аналогично, чтобы перевести с русского языка на английский нужный судостроительный термин следует обратиться к русско-английскому указателю. Но даже в тех случаях когда в указателе нужный термин не обнаружен, представляя к какой области судостроения он относится, можно пролистав словарь отыскать терминологию относящуюся к данной области и поискать термин среди других.
 
При этом следует помнить, что многие термины многозначны, и судовое оборудование и типы судов имеют различные названия. Поэтому стоит осуществлять поиск в словаре по всем возможным терминам относящимся к данному устройству или типу судна. Если искомый термин сложный и состоит из нескольких слов, поиск лучше осуществить не только по этому сложному термину, но и по каждой из его составляющих. В случае если вы не знаете самого термина и только отдаленно представляете его назначение, стоит обратиться к иллюстративному материалу. Просматривая иллюстрации, вы можете наткнуться на нужное вам устройство и относящуюся к нему терминологию.
 
Все возможности использования словаря мне сейчас трудно даже представить, настолько они разнообразны. Например, он может использоваться как пособие для изучения английского судостроительного диалекта, или для изучения возможных сокращений и аббревиатур используемой судостроительной терминологии.
 
– Для кого предназначено издание?
 
– Словарь предназначен для специалистов широкого судостроительного профиля начиная от студентов судостроительных вузов и техникумов (сейчас это судостроительные университеты и академии) до переводчиков  и специалистов по судостроению, не владеющих английским языком.
 
– Какие специалисты привлекались к созданию словаря?
 
– Как я уже сказал, над словарем работали мы с сыном. Особенно помогало участие в таких судостроительных выставках как "Нева", где можно было получить информацию о новшествах в зарубежном судостроении. Общение с инженерами и информационными работниками отечественных судостроительных предприятий и установление с ними постоянных контактов также обогащало наш опыт.

Иллюстрированный англо-русский словарь по судостроению
Иллюстрированный англо-русский словарь по судостроению
 
– Чем словарь отличается от других специализированных англо-русских словарей?

– Наш словарь отличается наличием иллюстративного материала. Поговорка, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать в полной мере оправдана. Иллюстрации являются полезным подспорьем, когда вам неизвестно, как выглядит или как устроено то или иное судовое оборудование или судно.

Ну и еще словарь отличается тем, что в него включена наиболее современная судостроительная  терминология, используемая в XXI веке. Поскольку для некоторых недавно появившихся типов судов и новых судовых устройств терминология еще не устоялась, мы старались привести для них в словаре различные возможные обозначения.

– Как, по Вашему мнению, будет выглядеть работа отраслевого переводчика через пять лет с учетом развития информационных технологий?
 
– Трудно сказать. Любые прогнозы – дело неблагодарное. Я, возможно, несколько отстал, поскольку с 2017 года, кода прекратилось мое сотрудничество с компаний "Бизнес Порт" уже не так пристально слежу за развитием судовых технологий как раньше. Могу только предположить, что перспективным было бы, по моему мнению, создание новых переводческих компьютерных программ на основе выпущенных судостроительных словарей и создание автоматизированной компьютерной базы данных по судостроению и кораблестроению.
 
В подобной работе без участия специалиста-переводчика не обойтись. И тут такой словарик как тот, о котором мы говорим и подобные ему, переведенные в электронную форму, могли бы сыграть значительную роль. Не скрою, что я подготавливал  новый электронный словарик по судостроению, но по различным соображениям вынужден был оставить эту работу неоконченной. С созданием таких компьютерных программ и баз данных работа отраслевого переводчика могла бы выйти на совершенно новый уровень.
 
– Может ли в будущем компьютер полностью заменить человека-переводчика?
 
– Трудно сказать, насколько сейчас продвинулись работы по созданию ИИ (искусственного интеллекта). Те переводческие программы, которые существуют на сегодняшний день, увы, далеки от совершенства. Когда с их помощью переводится англоязычный текст самого общего профиля, то потом необходимо существенно дорабатывать полученную болванку. О качественном  переводе судостроительной тематики пока говорить не приходится. Роль человека-переводчика по-прежнему огромна, и он незаменим. Фактически тут все зависит от нашего ответа на вопрос – сможет ли когда-нибудь компьютер полностью заменить человека. И второй вопрос – нужно ли нам это? Пока что ни одна компьютерная программа не могла пройти тест Тьюринга[1].

– Над какими проектами, возможно, из других областей, работаете в настоящее время?
 
– Сейчас я вернулся к своей любимой теме юношества – истории и археологии и работаю как профессиональный историк. Все эти долгие годы я изучал для себя историю, следил за научной исторической литературой и вот в 2009 году в Интернете встретил моего бывшего руководителя школьного кружка Льва Самуиловича Клейна. Его поздравляли с юбилеем. Я тоже написал благодарственный пост. Лев Самуилович пригласил меня в гости, и мы начали сотрудничать. Он стал моим научным руководителем.
 
Я нашел в  Вирджинском университете депонированную копию работы Андрея Амальрика, будущего диссидента, "Норманны и Киевская Русь", за которую его исключили из МГУ в 1963 году. Она никогда ранее не публиковалась, я впервые издал ее в издательстве Ирины Дмитриевны Прохоровой "Новое Литературное Обозрение" и ввел в научный оборот.
 
За этим последовали мои статьи в научных журналах и в газете ученых "Троицкий вариант". Я участвую в работе конференций по медиевистике. Понимая, что все мне не охватить, да и возраст уже не тот, я выбрал узкую тему, которая меня наиболее интересует, – историю ранней Руси в IX веке. На эту тему я выпустил в издательстве "Евразия" пару книг: исследование "Рюрик Скьёльдунг" о первом князе Руси и научно-популярную книгу "Начальная Русь на пути "из варяг в греки"". Сейчас работаю над книгой о взаимовлиянии культур, приведшем к возникновению скандо-славянского раннего государства Русь.

Предмет некоторой гордости стало то, что академик-лингвист  А.М. Молдован в своей научной работе сослался на меня и процитировал мою статью, развив далее ее основные положения. К сожалению Л.С. Клейн, мой старший друг и учитель умер в  ноябре 2019 года. Я отдал ему свой долг опубликовав две статьи о нем в сборнике "Л.С.Клейн. [Путеводитель]". Эти проекты являются делом больше для души, поскольку гонорар за книги издательства сейчас платят минимальный и чисто номинальный.
 
Беседовал Александр Полунин
 

[1] Тест Тьюринга - эмпирический тест, идея которого была предложена Аланом Тьюрингом в статье "Вычислительные машины и разум", опубликованной в 1950 году в философском журнале Mind. Тьюринг задался целью определить, может ли машина мыслить.  Стандартная интерпретация этого теста звучит следующим образом: "Человек взаимодействует с одним компьютером и одним человеком. На основании ответов на вопросы он должен определить, с кем он разговаривает: с человеком или компьютерной программой. Задача компьютерной программы — ввести человека в заблуждение, заставив сделать неверный выбор" (Википедия).
Сообщить о проблеме

Другие новости компании «Судостроение.инфо (Sudostroenie.info)»